Turghunjan Alawudun:〈被囚禁的灵魂〉——中国维吾尔囚犯的诗歌

0

Turghunjan Alawudun图尔贡詹·阿拉吾顿在《被囚禁的灵魂》新书发布会上的致辞

12月16日

尊敬的各位同仁:

我很荣幸能与各位一同出席这场意义重大的新书发布会。

这本书不仅仅是一部诗集。
它是一份证据。

纵观历史,威权政权害怕许多东西——但它们最害怕的,是作家。因为诗人所做的事情,是监狱无法囚禁的:他们说出真相,保存记忆,并想象自由。正因如此,在当今的中国,维吾尔诗人、作家、学者和知识分子成为最早一批被打击的对象,这一切始于2014年5月启动的所谓“严打”运动。

在过去十多年里,整整一代维吾尔思想者被系统性地噤声。那些书写爱情、流亡、信仰与故土的诗人;教授语言与历史的学者;编辑、翻译、音乐人——他们唯一的“罪行”,只是思考、写作,以及作为维吾尔人的存在。许多人被秘密判刑,许多人在没有审判的情况下失踪。有些人被迫背诵政治忠诚口号,而不是诗歌;还有一些人至今仍被关押,去向不明。

多起针对维吾尔知识界与文化界人士的案件,已引起国际社会的关注:民俗学者热依拉·达吾提教授(Dr. Rahile Dawut);大学校长、教授塔什波拉特·铁依甫(Tashpolat Teyip);经济学家、萨哈罗夫奖得主伊力哈木·土赫提(Ilham Tohti);著名医学学者哈勒木拉提·霍普尔(Halmurat Ghopur);以及歌手阿不来提·阿吾提·阿尤普(Ablajan Awut Ayup)等。每一个名字,不仅代表着一个个体的损失,更是对一个民族集体知识与文化延续的攻击。

自2017年以来,中国政府进一步走向极端——开始改写历史本身。此前经过官方批准的维吾尔语教材被追溯性定为“犯罪”,其编辑和出版人员遭到起诉。曾在小学和中学课堂中使用的教材,突然被贴上“极端主义”或“分裂主义”的标签。

文化,被转化为有罪的证据。

这种镇压最残酷之处,在于其高度精准。其目标不仅是控制维吾尔人的身体,更是抹去维吾尔人的思想——将语言与使用者割裂,使文化本身变得“不安全”。当一名诗人被投入监狱,传递出的信息再清楚不过:想象力是被禁止的。

然而,这本书却真实地存在着。

这些诗歌穿越了监控、审查、恐惧和高墙铁窗而幸存下来。它们提醒我们,即便在最极端的压迫之下,人类精神仍然坚持发声。诗集中每一行文字都在反抗抹除;每一首诗都在宣告:我们曾在这里;我们曾思考;我们曾感受;我们曾书写。

今晚阅读这些诗歌,并不是一种被动的行为,而是一种道德行为。倾听,意味着见证;传播,意味着守护记忆;而点出诗人们的命运,则意味着拒绝以沉默作为共谋。

在此,我要向阿齐兹·伊萨·埃尔昆(Aziz Isa Elkun)致以深深的敬意,感谢他翻译了这些充满坚韧与勇气的诗篇。我们的责任并不止于倾听——它正是从这里开始的。

谢谢大家。

图尔贡詹·阿拉吾顿Turghunjan Alawudun现任世界维吾尔大会主席。

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注