阿齐兹·伊萨·艾尔昆的思考:为被囚禁的灵魂作证

0

——在维吾尔诗歌文集《被囚禁的灵魂:在中国的维吾尔囚犯诗歌》出版发布会上的讲话
作者:阿齐兹·伊萨·艾尔昆

纵观历史,人类不断目睹来自专制统治者和非人道战争所造成的深重苦难。最有力量的诗歌,与其他艺术表达形式一样,往往诞生于那些经历了难以想象苦楚的人之中——剥削、贫困、侵略或种族灭绝。作为维吾尔人社会与政治斗争的真实写照,维吾尔诗歌始终表达着他们在自己家园自由生活的渴望。爱、生存以及对更美好未来的坚定追求,一直是这些作品的核心主题。

自从我于2023年10月完成并出版了首个重要翻译项目——由英国 Everyman’s Library 出版的《维吾尔诗歌选》之后,我便更加深入地投入到对维吾尔诗歌的探索之中。我的关注重点,也日益转向那些遭受迫害的维吾尔诗人。

随着我不断了解到中国当局对维吾尔知识分子实施的持续迫害和法外惩罚,尤其是对维吾尔诗人的大规模拘押、逮捕和失踪,我的内心愈发难以安宁。这些暴行的沉重压迫着我,使我产生了一种深切而坚定的使命感:必须将他们的诗歌之声带向更广阔的世界。仅仅因为写诗,他们便遭到迫害;我深知,他们珍贵的作品绝不能被埋没于沉默之中。于是,我下定决心翻译这些诗歌,保存那些已经无法再发声者的声音。

得知许多诗人朋友至今仍被囚禁在中国的监狱里,这一事实每天都在折磨着我。尽管获取有关被拘押、被判刑的维吾尔诗人的可靠信息极为困难,我仍在2017年开始了调查工作。我从已出版的书籍、杂志以及网络资料中一点一点地搜集他们的诗作,在当局制造的信息封锁之下,努力拼凑出他们支离破碎的人生故事。经过五年多的艰辛努力与情感煎熬,这项工作终于得以完成。

让世界成为一个和平之地,让所有人——不论种族、信仰、肤色或文化——都能有尊严、和谐地生活,符合全人类的共同利益。要实现这一愿景,那些被囚禁的维吾尔诗人——以及当今世界各地成千上万遭遇类似命运的人——必须获得自由。他们不应仅仅因为用诗歌表达自我,就在中国的监狱中承受酷刑与折磨。

这本书旨在捕捉维吾尔民族的灵魂,并直接向英语世界发声。它传达了他们的喜悦与悲伤、他们的历程,以及他们为生存而进行的坚定不屈的斗争。通过这部作品,我与那些被噤声的人站在一起——尽管他们被剥夺了发言的自由,但他们的声音依然在诗页之间回响。

维吾尔民族曾经历最黑暗的时刻,也必将继续超越压迫。只要他们仍然梦想着一个自由的家园,维吾尔精神就永远不会被熄灭。他们为自由而进行的斗争将持续下去,直到他们能够在自己的土地上,尊严而和平地生活。这本书不仅充满悲伤,也承载着爱、希望与对未来的乐观。书中的诗歌展现了维吾尔语言的韧性与美感,我希望读者能从中获得喜悦与启迪。

请铭记这部文集中收录的二十五位维吾尔诗人。他们仅仅因为是维吾尔人、因为敢于用诗歌表达对自由与正义的热爱,便在中国的监狱中受苦。尽管他们被压迫所噤声,但凡是坚守人性、热爱与自由的人,都必须听见他们的声音。我坚信,维吾尔人的正义终将到来,那些因书写真理与自由而被囚禁、被噤声的诗人,必须获得自由。

这本书是我多年个人努力与奉献的结晶,但若没有那些慷慨分享关键信息、帮助讲述这些诗人故事的人们的支持,它绝不可能完成。对此,我深深感谢自由亚洲电台维吾尔语部对被拘押维吾尔诗人的详尽报道,尤其是我多年好友肖热提·霍舒尔所撰写的报道。同时,我也衷心感谢阿卜杜维力·阿尤普、巴赫拉姆·辛塔什、纳吉米丁·谢里普,以及许多希望保持匿名的海外维吾尔朋友。他们宝贵的贡献、支持与勇气,对于揭示被拘押和判刑的维吾尔诗人的处境至关重要。

在这一充满个人反思的时刻,我祈愿我挚爱的父亲能在真正属于他的土地上安息,尽管他的坟墓在2019年初春被中国政府残忍地抹去。出于我内心深处的思念,我祝愿年迈的母亲身体健康、生活平安——自2017年以来,由于中国的通讯封锁,我无法照顾她、见到她,甚至无法自由地与她通话,只能偶尔通过一名中国警察的手机与她说上几句话。

在巨大的压力与情感挣扎之下,我完成了这部诗集,同时不断承受着中国政府跨国镇压所带来的难以想象的重负。与家人和朋友完全失去联系的情况下,我仍怀着强烈的紧迫感与责任感坚持了下来。

我呼吁世界为正在发生的维吾尔种族灭绝作证——这是中国政府持续施加于维吾尔人民身上最残酷、最不人道的迫害。有一个真理在我心中燃烧:正义终将照耀维吾尔人,中国政府的压迫统治终将倒下。

最后,我要向我亲爱的妻子和两个女儿表达最真挚、最谦卑的感谢。她们坚定不移的支持、耐心与爱,是我在这些艰难岁月中最大的力量源泉。谢谢你们!

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注